"Томиногийн Там" хэмээх энэхүү шүлгийг тойрсон явган ярианууд нь Японд их алдартай. ГЭВХДЭЭ, уг шүлгийг унших үедээ та зөвхөн толгой дотроо унших ёстой бөгөөд чангаар унших нь хориотой болохыг анхаарна уу! Хэрвээ та чангаар уншвал ... хожим хойно гарах хариуцлагыг нь өөрөө хүлээх хэрэгтэй болдог гэнэ.
"Томиногийн Там" (トミノの地獄) хэмээгч энэхүү шүлгийг Ёомота Инухико (四方田 犬彦) гэдэг зохиолч бичсэн ба өөрийнхөө "Зүрх бол яг л өнхөрдөг чулуу шиг" (心は転がる石のように) номон дээр нийтэлсэн байдаг аж. Мөн Саизо Ясо (西條 八十)~ын 1919 онд гаргаж байсан 27 дахь шүлгийн цуглуулганд нь багтсан байдаг байна. Харин эл цуу яриа чухам хаанаас, мөн хэрхэн эхэлснийг нь мэдэх хүн байдаггүй ч, "уг шүлгийг чангаар уншвал муу зүйл (凶事) тохиолдох болно." гэсэн анхааруулга өдийг хүртэл уг шүлэгтэй хамт дагалдан ирсэн нь сонирхолтой. Товчхондоо бол хүмүүс энэ шүлгийг хараалтай гэж үздэг юм.
Мөн уг шүлгийн тухай хачирхалтай түүх тухайн үед Японы 2ch (2channel) сувгаар цацагдаж байсан бөгөөд үзэгчид өөрсдийгөө эсэн мэнд байгаагийн баталгаа болгож зураг хөрөг, болоод дүрс бичлэгүүдээ тус телевизийн редакци руу илгээж байсан гэдэг. Яахав, дээр өгүүлсэн шиг ямар нэгэн таагүй зүйл өөрсөдөд нь тохиолдоогүй гэдгийг батлахын тулд тэр шүү дээ. Хэдий тийм ч ... гарсан үр дүнг нь удахгүй нийтэлнэ ээ гэсэн маш олон постын эзэд дахин хариу бичилгүйгээр алга болж байсан гэлцдэг. Юу ч гэсэн энэхүү шүлгийг зөвхөн Япон хэл дээр нь орууллаа. Харин галигласан орчуулгыг нь оруулсангүй.
トミノの地獄
Tomino no Jigoku (Tomino's Hell)
---
姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、
可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。
ひとり地獄に落ちゆくトミノ、
地獄くらやみ花も無き。
鞭で叩くはトミノの姉か、
鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。
叩けや叩きやれ叩かずとても、
無間地獄はひとつみち。
暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、
金の羊に、鶯に。
皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、
無間地獄の旅支度。
春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、
暗い地獄谷七曲り。
籠にや鶯、車にや羊、
可愛いトミノの眼にや涙。
啼けよ、鶯、林の雨に
妹恋しと 声かぎり。
啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、
狐牡丹の花がさく。
地獄七山七谿めぐる、
可愛いトミノのひとり旅。
地獄ござらばもて 来てたもれ、
針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。
赤い留針だてにはささぬ、
可愛いトミノのめじるしに。
Одоо англи орчуулгыг нь оруулая. Гэхдээ би яагаад ч юм орчуулахыг хүсэхгүй байна, хахах.
Tomino's Hell
---
His older sister vomited blood, his younger sister vomited fire,
And the cute Tomino vomited glass beads.
Tomino fell into Hell alone,
Hell is wrapped in darkness and even the flowers don't bloom.
Is the person with the whip Tomino's older sister,
I wonder who the whip's shubusa(?) is.
Hit, hit, without hitting,
Familiar Hell's one road.
Would you lead him to the dark Hell,
To the sheep of gold, to the bush warbler.
I wonder how much he put into the leather pocket,
For the preparation of the journey in the familiar Hell.
Spring is coming even in the forest and the stream,
Even in the stream of the dark Hell.
The bush warbler in the birdcage, the sheep in the wagon,
Tears in the eyes of cute Tomino.
Cry, bush warbler, toward the raining forest
He shouts that he misses his little sister.
The crying echo reverberates throughout Hell,
The fox penoy blooms.
Circling around Hell's seven mountains and seven streams,
The lonely journey of cute Tomino.
If they're in Hell bring them to me,
The needle of the graves.
I won't pierce with the red needle,
In the milestones of little Tomino.
Эх сурвалж: http://cafe.daum.net/sheou/NgRH/5312?docid=RSvM|NgRH|5312|20110410160828&q=%C5%E4%B9%CC%B3%EB%C0%C7%20%C1%F6%BF%C1 . (Англи эх сурвалж дээр нь галигласан орчуулга нь байсан болохоор оруулсангүй.)
"Томиногийн Там" (トミノの地獄) хэмээгч энэхүү шүлгийг Ёомота Инухико (四方田 犬彦) гэдэг зохиолч бичсэн ба өөрийнхөө "Зүрх бол яг л өнхөрдөг чулуу шиг" (心は転がる石のように) номон дээр нийтэлсэн байдаг аж. Мөн Саизо Ясо (西條 八十)~ын 1919 онд гаргаж байсан 27 дахь шүлгийн цуглуулганд нь багтсан байдаг байна. Харин эл цуу яриа чухам хаанаас, мөн хэрхэн эхэлснийг нь мэдэх хүн байдаггүй ч, "уг шүлгийг чангаар уншвал муу зүйл (凶事) тохиолдох болно." гэсэн анхааруулга өдийг хүртэл уг шүлэгтэй хамт дагалдан ирсэн нь сонирхолтой. Товчхондоо бол хүмүүс энэ шүлгийг хараалтай гэж үздэг юм.
Мөн уг шүлгийн тухай хачирхалтай түүх тухайн үед Японы 2ch (2channel) сувгаар цацагдаж байсан бөгөөд үзэгчид өөрсдийгөө эсэн мэнд байгаагийн баталгаа болгож зураг хөрөг, болоод дүрс бичлэгүүдээ тус телевизийн редакци руу илгээж байсан гэдэг. Яахав, дээр өгүүлсэн шиг ямар нэгэн таагүй зүйл өөрсөдөд нь тохиолдоогүй гэдгийг батлахын тулд тэр шүү дээ. Хэдий тийм ч ... гарсан үр дүнг нь удахгүй нийтэлнэ ээ гэсэн маш олон постын эзэд дахин хариу бичилгүйгээр алга болж байсан гэлцдэг. Юу ч гэсэн энэхүү шүлгийг зөвхөн Япон хэл дээр нь орууллаа. Харин галигласан орчуулгыг нь оруулсангүй.
トミノの地獄
Tomino no Jigoku (Tomino's Hell)
---
姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、
可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。
ひとり地獄に落ちゆくトミノ、
地獄くらやみ花も無き。
鞭で叩くはトミノの姉か、
鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。
叩けや叩きやれ叩かずとても、
無間地獄はひとつみち。
暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、
金の羊に、鶯に。
皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、
無間地獄の旅支度。
春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、
暗い地獄谷七曲り。
籠にや鶯、車にや羊、
可愛いトミノの眼にや涙。
啼けよ、鶯、林の雨に
妹恋しと 声かぎり。
啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、
狐牡丹の花がさく。
地獄七山七谿めぐる、
可愛いトミノのひとり旅。
地獄ござらばもて 来てたもれ、
針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。
赤い留針だてにはささぬ、
可愛いトミノのめじるしに。
Одоо англи орчуулгыг нь оруулая. Гэхдээ би яагаад ч юм орчуулахыг хүсэхгүй байна, хахах.
Tomino's Hell
---
His older sister vomited blood, his younger sister vomited fire,
And the cute Tomino vomited glass beads.
Tomino fell into Hell alone,
Hell is wrapped in darkness and even the flowers don't bloom.
Is the person with the whip Tomino's older sister,
I wonder who the whip's shubusa(?) is.
Hit, hit, without hitting,
Familiar Hell's one road.
Would you lead him to the dark Hell,
To the sheep of gold, to the bush warbler.
I wonder how much he put into the leather pocket,
For the preparation of the journey in the familiar Hell.
Spring is coming even in the forest and the stream,
Even in the stream of the dark Hell.
The bush warbler in the birdcage, the sheep in the wagon,
Tears in the eyes of cute Tomino.
Cry, bush warbler, toward the raining forest
He shouts that he misses his little sister.
The crying echo reverberates throughout Hell,
The fox penoy blooms.
Circling around Hell's seven mountains and seven streams,
The lonely journey of cute Tomino.
If they're in Hell bring them to me,
The needle of the graves.
I won't pierce with the red needle,
In the milestones of little Tomino.
Эх сурвалж: http://cafe.daum.net/sheou/NgRH/5312?docid=RSvM|NgRH|5312|20110410160828&q=%C5%E4%B9%CC%B3%EB%C0%C7%20%C1%F6%BF%C1 . (Англи эх сурвалж дээр нь галигласан орчуулга нь байсан болохоор оруулсангүй.)